Octavius,
I have seen more days than you:
And
though we lay these honours on this man, To ease ourselves of divers slanderous
loads,
He
shall but bear them as the ass bears gold,
To
groan and sweat under the business,
Either
led or driven, as we point the way;
And
having brought our treasure where we will,
Then
take we down his load, and turn him off,
Like
to the empty ass, to shake his ears,
And
graze in commons.
-Antony
Julius Caesar Act IV, Scene i, Line 26
Without
his roe, like a dried herring: flesh, flesh, how art thou fishified!
-Mercutio
Romeo And Juliet Act II, Scene iv, Line 34
Well we have two interesting lines from two days in a row, and I’m going to try to spend a little time on both of them. They have the common thread of both comparing someone to an animal. The first is Antony talking about Lepidus, comparing him to a donkey, and the second is Mercutio comparing Romeo to a dried herring. Let’s go in order.
Antony, Octavius, and Lepidus make up the triumvirate, the
group of three that is ruling Rome. In fact though, Lepidus is a bit older and
pretty much just a nominal member of the triumvirate. I’m not sure why he’s
part of it all, and Antony is making it clear to Octavius that he doesn’t think
much of Lepidus either. And his comparison of him to an ass is pretty clear. It’s
a few lines long, but worth reading.
Mercutio’s line is not quite so clear. Without his roe? Like
a dried herring? Mercutio seems to be spending a lot of time in this scene
flapping away and not saying much. I’m not sure if he’s not supposed to be
comic relief in this play, or at least this scene, but that’s what it seems
like. Romeo and Juliet is one of the plays for which I have a book that gives a
“modern” line for line “translation.” Yes, that’s right: a “modern translation”.
Just to be clear, Shakespeare wrote in modern English. It wasn’t Middle English
like Chaucer, or Old English like Beowulf. It was modern English. Okay, just so
we’ve got that clear. Anyway, “without his roe” is supposedly “thin and spent.”
And the rest reads the same as what Will wrote. So “Thin and spent, like a
dried herring. Flesh, oh flesh, how thou are fishified.”
Now let’s face it, fishified is a funny word. And I’m not
exactly sure what you’re saying about someone if you’re comparing them to a
fish. Saying that someone is like a donkey who does the work, takes orders, and
then looks for something to eat, well that’s pretty clear. But what’s being
said about Romeo if we say he’s like a fish? Smelly? Or just a continuation of ‘thin
and spent’? I dunno. What do you think?
If I was going to be compared to an animal I wouldn't mind being compared to a Chihuahua, like Nutsy here. She's cute and pretty adventurous. Those are two good qualities.
No comments:
Post a Comment