O, behold,
The
riches of the ship is come on shore!
Ye
men of Cyprus, let her have your knees.
Hail
to thee, lady! And the grace of heaven,
Before,
behind thee, and on every hand,
Enwheel
thee round!
-Michael Cassio
Othello Act II Scene i, Line 86
Well, I couldn’t give
you just the one line I picked, which was Before, behind thee, and on every
hand; that, at the very least needed the line before and after it to
make it complete. And then I thought that since I was giving you three lines, I
might as well give you the three lines previous to that which really make it fully complete.
Then I started going back further and actually considered giving you even more,
because in the paragraphs previous Cassio goes even further in his praise of Desdemona.
He talks about a maid that paragons description and wild fame; One that
extols the quirks of blazoning pens. He also talks about how the tempests
themselves…do omit their mortal natures, letting go safely by the divine
Desdemona. I never realized before how far Cassio goes in his praise of
Desdemona. It becomes a little more obvious as to why Iago picked Cassio to
make Othello jealous. The way he talks about Othello’s wife makes it already
seem like he might have designs on her.
But hold on; there’s some interesting language in here that we should look at. First, the riches of the ship is come on shore! Sounds like a grammatical error: singular verb for a plural noun. However, it turns out that the ship’s riches is singular: Desdemona is come on shore.
How about the
grace of heaven, before, behind thee and on every hand, enwheel thee round.
It sounds pretty good, but what exactly does that mean?
And finally, how
about being a maid that extols the quirks of blazoning pens? Got any idea
what that means? Let’s think: a blazoning pen is a pen that’s writing something
big or important. To extol is to praise. Uh, forget it.
No comments:
Post a Comment