Away,
you starveling, you eel-skin, you dried neats-tongue, you bull’s-pizzle, you
stock-fish,-- O, for breath to utter what is like thee!—You tailor’s-yard, you
sheath, you bow-case, you vile standing-tuck,--
-Sir John Falstaff
And thankfully
Prince Henry interrupts Falstaff after ‘standing-tuck’ to set the story straight.
This is the scene
where Prince Henry and Poinz meet up with Falstaff and the other three of his group
at the inn. Falstaff is relating the tale of what happened to him and the other
three. According to Fastaff, they had just finished robbing a group of travelers
when they were set upon by a very large group of bandits who took all the loot.
The Prince knows that it was he and Poinz wearing masks who were the ‘very large
group’ of bandits, and he is calling Falstaff’s bluff. And this is why Falstaff is calling
the Prince every name he can think of.
My favorite in
this paragraph is bull-pizzle. It just sounds good. I don’t know what most of
these insults mean, but I looked up pizzle and apparently it means penis. So
that just makes it better. I may have to use this one, though I’m pretty sure
that if I do the person will know that I’m not saying anything good about him.
Bull-pizzle.
No comments:
Post a Comment